Wie entsteht nun ein Übersetzungsplagiat des englischen Textes?
So vermeiden Sie das Übersetzungsplagiat: Unterstützung durch Ghostwriter
Um Ihnen ein Übersetzungsplagiat anschaulich zu erklären, wurde ein wissenschaftlicher Text ausgewählt, der sich mit Organisationsidentität beschäftigt. Dabei steht nicht das Thema des wissenschaftlichen englischen Textes im Vordergrund, sondern die Entstehung des Übersetzungsplagiates, das Erkennen des Übersetzungsplagiates und die Prüfung auf ein Übersetzungsplagiat. Bei dem Text handelt es sich um folgende Quelle:
Oliver, D., Vough, H.C. (2019). Practicing identity in emergent firms: How practices shape founders’ organizational identity claims. In: Strategic Organization 2020, Vol. 18(1) 75–105.
Auf der Seite 75 im Text findet sich das Abstract. Dieses wird in einem kleinen Auszug für die Darstellung, was ein Übersetzungsplagiat ist, mit folgendem Inhalt gedruckt:
“Establishing a new firm presents a variety of challenges to organizational founders. An important concern is the development of a set of clear and coherent organizational identity claims that can inform future strategic decision-making. While practices have been identified as important resources that individuals draw on during organizational identity change and formation, their role in initiating shifts in organizational identity claims has not been examined.” (Oliver & Vough, 2019, S. 75).
Die deutsche Übersetzung für diesen Textauszug des Abstracts ist die nachfolgend aufgeführte:
„Die Gründung eines neuen Unternehmens stellt Unternehmensgründer vor vielfältige Herausforderungen. Ein wichtiges Anliegen ist die Entwicklung einer Reihe klarer und kohärenter organisatorischer Identitätsansprüche, die die zukünftige strategische Entscheidungsfindung beeinflussen können. Während Praktiken als wichtige Ressourcen identifiziert wurden, auf die Individuen bei der Veränderung und Bildung von Organisationsidentitäten zurückgreifen, wurde ihre Rolle bei der Initiierung von Verschiebungen in organisatorischen Identitätsansprüchen nicht untersucht.“ (Oliver & Vough, 2019, S. 75, [Übers. d. Verf.]).
Bis hier haben Sie nichts anders getan, als den Artikel der Fachliteratur ins Deutsche zu übersetzen, um ihn besser in Ihre Arbeit implementieren zu können. Sollten Sie diesen übersetzten Text nun identisch verwenden, dann liegt ein Übersetzungsplagiat vor.
Dann, wenn Zitate in einer fremden Sprache in die eigene Arbeit übernommen werden sollen, ist es sinnvoll, diese zu übersetzen, damit der Leser den Inhalt versteht. Die jeweiligen Universitäten geben an ihre Studierenden formale Vorgaben aus, die kenntlich machen, welcher Zitierstil zu verwenden ist und wie die Übersetzung als solche damit ausgewiesen werden solle.
Soll eine Übersetzung durch eine andere Person in der eigenen Arbeit zitiert werden, muss am Anfang das Original genannt werden, dann die Übersetzung und deren Verfasser und schließlich wird mit „zit.nach“ Buchtitel und Seite angegeben.
Beispiel: Anton 2021, zitiert nach Bauer, 2022, S. 5
“Establishing a new firm presents a variety of challenges to organizational founders. An important concern is the development of a set of clear and coherent organizational identity claims that can inform future strategic decision-making. While practices have been identified as important resources that individuals draw on during organizational identity change and formation, their role in initiating shifts in organizational identity claims has not been examined.” (Oliver & Vough, 2019, S. 75).
Die deutsche Übersetzung für diesen Textauszug des Abstracts ist die nachfolgend aufgeführte:
Richtig ✅ | Falsch ⛔ |
„Die Gründung eines neuen Unternehmens stellt Unternehmensgründer vor vielfältige Herausforderungen. Ein wichtiges Anliegen ist die Entwicklung einer Reihe klarer und kohärenter organisatorischer Identitätsansprüche, die die zukünftige strategische Entscheidungsfindung beeinflussen können. Während Praktiken als wichtige Ressourcen identifiziert wurden, auf die Individuen bei der Veränderung und Bildung von Organisationsidentitäten zurückgreifen, wurde ihre Rolle bei der Initiierung von Verschiebungen in organisatorischen Identitätsansprüchen nicht untersucht.“ (Oliver & Vough, 2019, S. 75, [Übers. d. Verf.]). | Die Gründung eines neuen Unternehmens stellt Unternehmensgründer vor vielfältige Herausforderungen. Ein wichtiges Anliegen ist die Entwicklung einer Reihe klarer und kohärenter organisatorischer Identitätsansprüche, die die zukünftige strategische Entscheidungsfindung beeinflussen können. |
Um Ihnen zu verdeutlichen, was ein Übersetzungsplagiat ist, möchten wir Ihnen das weiter an dem Beispiel des englischen Übersetzungsplagiates erläutern.
Sie haben von Ihrem Professor die Aufgabe erhalten, in Form einer Hausarbeit eine Studie zusammenzufassen und methodisch zu analysieren (Beispiel Abstract S. 75). Diese Aufgaben kommen häufig in den wirtschaftlichen Fachbereichen, in den sozialwissenschaftlichen oder medizinischen Fachbereichen vor. Unsere Ghostwriter bei GWriters haben in diesen Fachbereichen jede Menge Erfahrung.
Sie übernehmen den deutschen Text Ihrer Übersetzung in Ihre Arbeit und machen das nicht kenntlich mit der Angabe der Ursprungsquelle des englischen Textes oder anders formuliert - die Studie ist in Englisch verfasst und im Schreiben Ihres Dokumentes übersetzen Sie Passagen der Studie und übernehmen diese dabei nahezu wortgetreu in Ihre Arbeit auf. Sie versäumen es in diesem Arbeitsschritt, die Passagen als direkte Zitate zu kennzeichnen und weiter, die Quelle des Ursprungstextes hinzuzufügen. Dabei bleibt noch ein anderer Gedanke im Raum: dann, wenn Sie mit englischer wissenschaftlicher Literatur arbeiten, so dürfen Sie Zitate auch in der Originalsprache verwenden, sollten das allerdings im Vorfeld mit Ihrem betreuenden Dozenten oder Professor besprechen und abklären.
Noch einmal zusammengefasst, heißt das: dabei geben Sie im Erstellen Ihrer wissenschaftlichen Arbeit zwar die Studie an, mit der Sie arbeiten, markieren Ihre wortgetreuen Entnahmen jedoch nicht als direkte Zitate unter Verwendung der korrekten Quellenangabe mit Seitenzahl, an der sich die entnommenen Textstellen befinden. Sie liefern als Ergebnis mit Ihrer Hausarbeit an Ihren Professor eine Studienleistung, die nicht von Ihnen entstammt. Sie haben zu einigen wesentlichen Teilen zwar den englischen Text der Studie ins Deutsche übersetzt, diesen jedoch nicht in eigenen Worten paraphrasiert und als Entnahme mit einer Quellenangabe gekennzeichnet. Das bedeutet, Sie haben durch diese Arbeitsweise ein Übersetzungsplagiat geschaffen, was in der Ahndung seitens der Hochschulen beim Erkennen schwer ins Gewicht fällt. Es bedeutet nichts anderes, als das Sie abgeschrieben haben und Gedanken anderer Personen als Ihre eigenen ausgaben.
Wenn Sie allerdings die Übersetzung des Textes, den Sie verwenden, paraphrasieren, also in ihren eigenen Worten formulieren und mit dem Kurzbeleg den Ursprung, die Quelle, benennen, dann lieg kein Übersetzungsplagiat mehr vor.
Das wissenschaftliche Arbeiten an sich, beim Schreiben einer Hausarbeit, einer Bachelorarbeit oder selbst einer Masterarbeit beruht immer auf intensiven Literaturrecherchen, der Auseinandersetzung mit der Literatur und dem Erstellen von Exzerpten. Das heißt, Sie erarbeiten aus der jeweiligen verwendeten Literatur eine textliche Zusammenfassung zu einem Sachverhalt, der Ihnen für die Beantwortung von Fragestellungen in Ihrer Arbeit dient und formulieren diesen dann in Ihren eigenen Worten. Wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihre Arbeit korrekt zitiert ist und Plagiatsfrei ist, dann können Sie gerne bei uns eine Musterarbeit für Ihre Abschlussarbeit schreiben lassen.
Am Ende dieser Passagen ergänzen Sie dann im jeweiligen von der Hochschule geforderten Zitierstil die Quellenangabe, die Ihnen als Grundlage für Ihre Zusammenfassung diente. Das wäre korrektes wissenschaftliches Arbeiten. Mit dem Übersetzungsplagiat haben Sie nichts weiter getan, als einen Text eines anderen Autors in die deutsche Sprache zu übersetzen und die Formulierung dabei zu übernehmen. Das heißt, Sie haben abgeschrieben und geben Gedanken anderer Personen als Ihre eigenen aus, was Betrug ist. In Abschlussarbeiten, so die Erfahrung zu diesem Vorgehen, hat dies die Aberkennung des wissenschaftlichen Titels zur Folge.
Jede Universität verfügt über Software, die dazu dient, Plagiate an Arbeiten zu erkennen. GWriters verfügen über einen kostenlosen Zitatgenerator, der Ihnen in vielen Belangen helfen kann. Auf unserer Seite finden Sie dort die Unterstützung, die Sie in der korrekten Verwendung von APA oder beispielsweise Harvard als Zitierstil benötigen.
Übersetzungsplagiate haben in gewisser Weise Ähnlichkeit mit Ideenplagiaten. Wie bereits aus dem Wort deutlich wird, sind Ideenplagiate die Übernahme einer Idee einer anderen Person, ohne diese jedoch zu benennen. Beim Übersetzungsplagiat handelt es sich um die Übersetzung des, zumeist englischen Textes eines Autors oder mehrerer Autoren, der dann entweder wortwörtlich oder mit eigenen Worten in die Arbeit eingefügt, aber nicht mit einer Quellenangabe kenntlich gemacht wird. Die Entnahme von der anderen Person fehlt.
Beim Ideenplagiat wird die Idee der anderen Person entnommen und als die eigene Idee präsentiert. Dies erfolgt zumeist in der Formulierung in eigenen Worten, jedoch ist die Idee nach wie vor von jemand anderem. Es werden Ihnen in diesem Artikel noch weitere Formen von Plagiaten kurz vorgestellt, die an Universitäten mit deren Software erkannt werden.
An dieser Stelle finden Sie eine Übersicht über alle Formen von Plagiaten, die in der Handreichung für wissenschaftliches Arbeiten der Universität Göttingen (S. 4–5) aufgeführt wurden.
Dabei finden Sie die Erklärungen zu den einzelnen Plagiatsarten jeweils in der Waagerechten
Um diese Fehler in wissenschaftlichen Arbeiten zu vermeiden, bieten wir Ihnen unsere Erfahrung im Bereich des wissenschaftlichen Arbeitens über unsere Leistungen an. Bei uns finden Sie für das Fachgebiet Ihrer Wahl die passenden Fachautoren, die neben dem flüssigen Schreiben über umfangreiches Fachwissen, Qualifikation und Anwendungsmethoden zum wissenschaftlichen Arbeiten verfügen. Diese Autoren sind in der Lage, eine umfangreiche Literaturrecherche durchzuführen, korrekt zu zitieren, die Kurzbelege in Ihren Arbeiten im richtigen von der Hochschule geforderten Zitierstil anzugeben und garantieren den Ausschluss von Übersetzungsplagiaten und Plagiaten genereller Natur.
Wir bieten Ihnen weiter an, von Ihnen selbst erstellte Arbeiten zu prüfen und für Sie zu überarbeiten. Dabei legen wir großen Wert auf sorgfältiges wissenschaftliches Arbeiten, das es Ihnen ermöglicht Vorlagen von den GWriters zu erhalten, die Ihnen in der Struktur korrekte Arbeitsweisen vorgeben, die Sie dann sicher weiterbearbeiten können. Unsere Fachautoren verfügen in diesem Bereich über langjährige Erfahrungen, so dass bei den gelieferten Produkten keine Plagiate entstehen.
Suchen Sie einen akademischen Ghostwriter?
Kontaktieren Sie uns jetzt für eine kostenlose & unverbindliche Beratung.
Sie fragen sich nun an dieser Stelle vielleicht, woran ein Übersetzungsplagiat zu erkennen ist. Im Nachgang ist es schwierig, ein Übersetzungsplagiat auszumachen. Die aktuelle Plagiatssoftware ist noch nicht auf dem Stand, ein Übersetzungsplagiat eindeutig auszumachen. Das liegt daran, dass aufgrund der sprachlichen Übersetzung der Bezug zur originalen Quelle nicht mehr existiert und ein Plagiatsscan diesen Ihren Text nicht mehr mit der beispielsweise englischen Quelle in Verbindung bringt. Das bietet allerdings keine Sicherheit, um bewusst von einer englischen oder anderssprachigen Quelle abzuschreiben.
Betreuer an den Hochschulen haben ein hohes Wissen und kennen Ihre Literatur. Fehler beim Übersetzen machen damit vor allem auf ein Übersetzungsplagiat aufmerksam, in dem nämlich in Ihrem abgeschriebenen Text einfach Worte im Kontext fehlerhaft von Ihnen übersetzt worden sind und damit der Sachinhalt falsch ist. Die professionelle Plagiatssoftware von GWriters unterstützt Sie, Plagiate aufzudecken, was bei allen Plagiatarten funktioniert und am Ende durch unsere Fachautoren überarbeitet werden kann.
Die zuvor für Sie beschriebenen Grundregeln wissenschaftlichen Arbeitens dienen also der Vermeidung von Übersetzungsplagiaten und sollen an dieser Stelle für Sie noch einmal kurz und knapp der Übersichtlichkeit wegen zusammengefasst werden.
o Fremdsprachige Texte übersetzen ist in Ordnung.✅
o Die übersetzten Texte als die eigenen auszugeben, hingeben nicht.⛔
o Gerade beim Arbeiten mit fremdsprachigen, meist englischsprachigen Studien, ist es einfach, gleich jeweils die Quelle korrekt anzugeben.
o Sie verfügen über das umfangreiche Handwerkszeug/ Werkzeug, was die Verwendung richtiger Zitierregeln und das Unterscheiden von Zitierstilen anbelangt.
o Das nutzen Sie.
o In großen Arbeiten macht es immer einen guten Eindruck, wenn umfangreiche Literaturarbeit durch die sichtbare Verwendung der Kurzbelege im Text deutlich wird und damit die Auseinandersetzung mit der Literatur kenntlich gemacht wurde.
FAQ: Übersetzungsplagiat
Ein übersetzter Text, den Sie abgeschrieben haben und die Quelle nicht nennen.
Über Plagiatssoftware, über inhaltlich falsche Wiedergabe von Sachinformationen, falsche Satzstellungen, ungünstige Formulierungen, die Ihnen beim Übersetzen passieren und die Sie mit eigenen Formulierungen so nicht verwenden würden.
Nach Absprache mit dem betreuenden Dozenten, ja.
Wie Sie Ihre alten wissenschaftlichen Arbeiten plagiatssicher wiederverwenden? Erfahren Sie in unserem exzellenten Leitfaden mit konkreten Beispielen von unseren Experten! 🎓💪
Das Thema Selbstplagiatismus, auch bekannt als Autoplagiat, ist ein wichtiges und oft diskutiertes Thema im Bereich des wissenschaftlichen Schreibens. Es bezieht sich auf die Wiederverwendung von eigenen früheren Arbeiten oder Teilen davon in neuen wissenschaftlichen Veröffentlichungen, ohne dies ausreichend kenntlich zu machen. In diesem Artikel werden wir uns mit verschiedenen
Wie viel Plagiat ist erlaubt? Sie wissen nicht ab wann Ihre Abschlussarbeit ein Plagiat ist? Unsere akademischen Profis erklären es Ihnen! Auch Plagiatsprüfung wird angeboten
Wissenschaftliche Arbeiten müssen immer auch in elektronischer Form bei den Hochschulen eingereicht werden. Dadurch ist es für Ihre Dozenten sehr einfach geworden, Ihre Arbeiten einer Plagiatsprüfung zu unterziehen. Allerdings können Sie falschen Verdächtigungen zuvorkommen, indem Sie vor der Abgabe selbst eine Plagiatsprüfung machen...
Sie müssen Ihre Hausarbeit auf Englisch schreiben aber wissen nicht wie? Ist es möglich eine deutsche Hausarbeit auf Englisch übersetzen zu lassen? Wo kann man eine englische Hausarbeit professionell korrigieren lassen? Die besten Tipps und Tricks für eine Hausarbeit auf Englisch finden Sie hier!
Englisch ist und bleibt die Wissenschaftssprache Nummer 1. Im internationalen Forschungskontext wird die übergroße Mehrheit der neuen Ergebnisse auf Englisch veröffentlicht. Auch Sie werden in Ihrem Studium nicht darum herumkommen, kürzere oder längere Texte auf Englisch zu verfassen...
10.05.2024